Тур Хейєрдал. Подорож на «Кон-Тікі»
Президент знав англійською вдвічі більше, ніж я іспанською; після того, як ми обмінялися привітаннями і він жестом запросив мене сісти, наш спільний запас слів був вичерпаний.
Президент знав англійською вдвічі більше, ніж я іспанською; після того, як ми обмінялися привітаннями і він жестом запросив мене сісти, наш спільний запас слів був вичерпаний.
Переклад віршів неможливий без жертв та замін. Визначити метод перекладу даного майстра означає перш за все визначити, чим він жертвує і що замінює.
— Мені недоступне розуміння, як можна перекладати з мови, не знаючи її?
— Це дуже просто: треба нишпорити в темі і знати свою власну мову. Решта – стилістика.
Іноді переклад буває геніальнішим за оригінал.
— Як сказати іспанською«Банана дайкірі»?
- Банана дайкірі.
Свої вірші пишу важко,
Перекладаю чужі.
А переклад – нелегка праця.
Весь день чужі думки пруть
В мозок мої тугі.