Пітер Акройд. Кентерберійські оповідання. Переклад поеми Джеффрі Чосера

Адже знаєте самі – у нас, жінок, часом дивні нахили: нам найбільше хочеться недоступного. Це ж каприз, правда? Ми з плачем вимагаємо того єдиного, що для нас під забороною. Тільки відмов нам у чомусь – і ми спалахнемо. А запропонуй це нам – ми ж самі ніс повернемо. Ми розкладаємо товар і напускаємо на себе байдужий вигляд. Та ви таке сто разів бачили на ринку. Ніхто ж не хоче брати те, що віддають дешево. А натовп покупців завжди піднімає ціну. Це кожній жінці відомо – якщо вона  не кругла дурниця.

Докладніше

Ольга Громико. Вірні вороги

Враховуючи, що у темряві всі чоловіки, як і кішки, сірки, орієнтуватися варто не на зовнішність, а на запах.
— І яким же він має бути?
- Рідним. Улюбленим. Щоб потім уткнутися носом, обійняти і заснути... а не гидливо бігти до балії з водою.

Докладніше

Володимир Железніков. Опудало

- Дідусю! Любий! Пробач мені!..
— За що? 
— За те, що я їм вірила, а вони з тебе сміялися.
— Хіба ти в цьому винна? Та й вони не винні, що сміялися з мене. Їх можна лише пошкодувати та постаратися їм допомогти.
— Може, ти любиш їх? 
- Звісно.
— І Вальку, і Рудого, і Кудлатого?!
— Кожного окремо — ні! А всіх разом – так, бо вони – люди!

Докладніше