Джон Рональд Руел Толкін. Володар кілець
За гарячими і зухвалими промовами нерідко криється віддане серце. (Вірному серцю далеко не завжди супроводжує шановне мовлення.)
За гарячими і зухвалими промовами нерідко криється віддане серце. (Вірному серцю далеко не завжди супроводжує шановне мовлення.)
Де нині кінь бойовий,
Де дзвінкого рогу спів?
Відгриміли гірською грозою,
Відшуміли степовими вітрами,
Згинули давні дні,
У західній тіні за пагорбами.
- Сімбельміні. Вони завжди росли на могилах моїх предків... а тепер ними вкрита могила мого сина. Горе мені жити в ці чорні дні... Молоді гинуть, а люди похилого віку доживають свій вік. І тепер мені доведеться побачити останні дні свого роду...
— Смерть Теодреда — не на твоїй совісті.
— Не треба батькам ховати дітей.
Де нині кінь та кінний? Де ріг його гучний?
Де шолом і кольчуга, де лик його гордовитий?
Де солодкозвучна арфа і багаття, що високо горить?
Де весна та зріле літо, і золотиста нива?
Відгриміли гірською грозою, відшуміли степовими вітрами,
Згинули дні, що були в західній тіні за пагорбами.
З вогнем танцювала радість, і з димом помчало горе,
І незворотний Час не повернеться до нас через Моря...