Віра Полозкова
Якщо вас трамвай задавить,
ви, звичайно, скрикнете,
раз задавить, два задавить,
а потім звикнете.
Якщо вас трамвай задавить,
ви, звичайно, скрикнете,
раз задавить, два задавить,
а потім звикнете.
Сутність будь-якої віри полягає в тому, що вона надає життю такого сенсу, який не знищується смертю.
Одна з перших і всіма визнаних умов щастя є життя таке, при якому не порушено зв'язок людини з природою, тобто життя просто неба, при світлі сонця, при свіжому повітрі; спілкування із землею, рослинами, тваринами... Інша безперечна умова щастя є праця, по-перше, улюблена і вільна праця, по-друге, праця фізична, що дає апетит і міцний заспокійливий сон... Третя безперечна умова щастя — є вільна любовна спілкування з усіма різноманітними людьми світу... Нарешті, п'ята умова щастя є здоров'я та безболісна смерть.
Ви можете вірити, скільки хочете, у духів і посмертне життя. І рай, і пекло. Але коли справа заходить про цей світ, не будьте ідіоткою. Тому що ви можете сказати мені, що ви довіряєтеся Богу, щоб прожити день. Але коли ви переходите дорогу, я знаю, ви дивіться в обидві сторони.
Я не хочу більше брехні у своєму житті, вона часом мене дуже лякає, я не хочу опинитися одна як у пустелі, терзаючись страхами та сумнівами. Господи, подаруй мені любов і вкажи мені вірний шлях.
Не можна недооцінювати силу віруючої людини.
- Пане Вальдесе, - примружився Рудольф, - вас сюди не кликали.
– І це помилка! – Марік'ярі засуджуюче похитав головою. - Майбутнє пана Кальдмеєра мені небайдуже, а він може постояти за себе тільки в морі.
- Ротгер, ви перебільшуєте, - дріксенський адмірал несподівано тепло посміхнувся, - інакше бути мені досі помічником капітана.
- Якби я не мав рації, вас би тут не було! - Огризнувся марік'ярі. Він справді переживав за бранця. Таке буває, що Жермон знав це по собі. Якщо ти зберіг чиєсь життя, то захищатимеш його до останнього, навіть від своїх. І тебе зрозуміють, якщо це справді свої.
Знаєте, який зараз найцінніший товар у світі? Не нафта, не золото, не алмази, а довіра.
— Ми завжди довіряли тобі, і ти не підводив нас. Вибач. Я даремно зневірився.
- [ Sindarin: U-moe edaved, Legolas. Переклад: Тут нема чого прощати, Леголасе. ]
Тільки в мене всередині кинуті станції, пустирі
Снігу намело по самі ліхтарі
Повний місяць у небі, запаленому, як від опіку
Дивиться на мене безпристрасно, як на чужу
втрату дитини в око дверей.